(031) 55 995 به فروشگاه اینترنتی ساربوک خوش آمدید
صفحه اصلیدسته بندی هانویسندگانوبلاگهمکاری با مادرباره ماتماس با ما

نهج البلاغه

گروه : قرآن ومفاتیح وادعیه

موجود در انبار فروشگاه ساربوک

تعداد بازدید این محصول: 262

امتیاز این محصول

دکتر سید جعفر شهیدی در سال 1368، نهج البلاغه سید رضی را ترجمه کرد. با ورق زدن صفحات این ترجمه، تفاوت آن با سایر ترجمه ها به خوبی مشخص است. رعایت ویژگی های ادبی بی نظیر، به کار بردن صنایع لفظی و آرایش های ادبی از قبیل استعاره و تشبیه و جناس و مراعات نظیر و به ویژه سجع به جاودانگی این اثر کمک شایانی نموده است.

140,000 تومان

تعداد: 1

گارانتی اصل بودن کالا

گارانتی اصالت و سلامت فیزیکی کالا

ارسال رایگان

ارسال رایگان به سراسر کشور

ارسال سریع

ارسال در سریعترین زمان ممکن

پشتیبانی آنلاین

7 روز هفته، 24 ساعته

بدون تردید فن ترجمه همواره دراعتلای آگاهی کنار کتاب وبرجستگی مفاهیم آن فنی گرانقدر به حساب آمده است، و این معنى در مورد کتابى که آن را «فروتر از کلام خدا و فراتر از سخن بشر» گفته‌اند بمراتب صدق بیشترى دارد، کتابى که گردآورندۀ خبیر و بصیر آن، سید شریف ابو الحسن محمد رضى، در بارۀ آن گوید:

«سخنان برگزیدۀ سرور ما، امیر مؤمنان، سر چشمه و آبشخور فصاحت و منشأ و خاستگاه بلاغت است و اصول و قوانین سخن و سخنورى از آن اقتباس شده و روش آن سرمشق هر خطیب ادیب و سخنور اریبى گشته و با این همه کس در فراخناى بلاغت و پهنۀ رسایى به گرد آن نرسیده است، زیرا این کلام نمونه‌اى از علم الهى است و بوى سخن پیامبر گرامى صلى اللّه علیه و آله از آن به مشام جان مى‌رسد»، یا به تعبیر پیراسته و مسجع مترجم فاضل، استاد دکتر سید جعفر شهیدى، «کتابى که طراز فصاحت است و پیرایه بلاغت، عربیت را بها فزاید و دین و دنیا را به کار آید، که بلاغتى چنان نه در گفتارى فراهم آمده است، و نه یکجا در کتابى هم. فصاحت خود را به کلام حضرتش آراید تا به جمال رسد و بلاغت در کنار او زاید و به کمال رسد.» نهج البلاغه چندین بار به فارسى ترجمه شده و فاضلان روزگار دیگر گونه به آن نگریسته اند.

دکتر سید جعفر شهیدی در سال 1368، نهج البلاغه سید رضی را ترجمه کرد. با ورق زدن صفحات این ترجمه، تفاوت آن با سایر ترجمه ها به خوبی مشخص است. رعایت ویژگی های ادبی بی نظیر، به کار بردن صنایع لفظی و آرایش های ادبی از قبیل استعاره و تشبیه و جناس و مراعات نظیر و به ویژه سجع به جاودانگی این اثر کمک شایانی نموده است. در مقدمه کتاب می خوانیم: «در میان هزاران نام که مصنفان، مؤلفان و یا مترجمان حوزه مسلمانی بر کتاب های خود نهاده اند هیچ نامی چون نهج البلاغه (راه سخن رسا گفتن) با محتوای کتاب منطبق نیست و می توان گفت این نام از عالم غیب بر دل روشن شریف رضی(ره) افاضه گردیده است که « الاسماء تنزل من السماء». راه سخن گفتن را در این مجموعه باید آموخت».

شهیدی خود دراین باره می گوید:

«سالهاست این خدمت‌گزار در دورۀ دکترى زبان و ادبیات فارسى هفته‌اى دو سه ساعت را به بحث در ادبیات عرب-منظوم و یا منثور-مى‌پردازد. این درس در فترت دانشگاه همچنان برقرار بود و گذشته از دانشجویان تنى چند از فاضلان نیز در مجمع ما حاضر مى‌شدند پنج یا شش سال پیش (درست به خاطر ندارم) .
بعضى دوستان خواستند معلقات را بر بنده بخوانند. گفتم من این قصیده‌ها را فراوان خوانده و درس گفته‌ام. شعرهاى جاهلى اثرى است ارزنده در لفظ و ترکیب استوار، اما سراسر تعبیرى است از گذشته‌هاى آن روزگار، خالى از روح علمى و لطیفۀ معنوى، به مثل چون صحراى عربستان است، گاه صافى وگاه ناهموار، و همچون باد وزان آن سرزمین لختى جان نواز و زمانى شراره‌بار، چرا به نهج البلاغه روى نمى‌آرید که هم لفظ آن صلابت شعر شاعران پیش از اسلام را به یاد مى‌آرد و هم معانى بلند قرآن کریم و سنت نبوى را در بردارد. هم موعظت است و هم دستور زندگى و هم درگاه ربوبیت را آموزندۀ راه و رسم بندگى؟ سخنم پذیرفته افتاد و پس از آنکه دوستان خطبۀ نخستین را بر من خواندند با خود گفتم چه شود که از راه آزمایش به کار برخیزم و این خطبه را در قالب واژۀ درى ریزم، بود که دیدۀ مرحمت انشاء کننده بر این کمترین افتد و او را در کارى که پیش گرفته یارى دهد. چون ترجمه آماده گشت آنرا در جمع حاضران خواندم همگان پسندیدند و از من خواستند تا وظیفه‌اى را که پیش گرفته‌ام به پایان رسانم.»

 

نکاتی که این ترجمه را از دیگر ترجمه های موازی آن متمایز می کند:

  • کوشش مترجم بر این بوده است که تا حد ممکن صناعت‌هاى لفظى را نیز در ترجمه رعایت کند، اما بر این دقیقه آگاه بوده است که نباید معنى فداى آرایش لفظ گردد. بدین رو در حد توانایى کوشیده است هر دو جنبه رعایت شود. ممکن است مطالعه کنندگان در متن عربى به فعلى برخورند که ماضى است و در ترجمه مضارع آمده و یا حال است و در فارسى صفت به کار رفته. این دگرگونى را از ناآشنایى مترجم ندانند چه خاصیت تعبیر هر زبان در این گونه موارد با زبان دیگر متفاوت است، و رعایت فصاحت گاه چنین تغییرى را رخصت مى‌دهد.

تعلیقه‌ها که بر خطبه‌ها، نامه‌ها و کلمات قصار نوشته شده-در روشن ساختن وضع اشخاص، و یا اجتماع و یا معنى واژه‌ها و کاربرد آن، و یا تأثیر گفتار امام در سرایندگان و نویسندگان-متضمن فایدت خواهد بود. جاى این تعلیقه‌ها با گذاردن شماره در متن فارسى مشخص شده است.
 

تیراژ
5000 نسخه
سال چاپ
92
محل چاپ
تهران
نوبت چاپ
32
نوع جلد
گالینگور
زبان
عربی/فارسی
تعداد صفحه
600 صفحه
موضوع (ها)
علی‌بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40 ق. نهج البلاغه - خطبه‌هاꜴعلی‌بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40 ق. - کلمات قصار
ناشر
شرکت انتشارات علمی و فرهنگی
مترجم
سیدجعفر شهیدی
شابک
9789644450617
قطع
وزیری

محصولات مرتبط

ما را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

اطلاعات تماس

کاشان، میدان پانزده خرداد، فروشگاه ساربوک

واحد فروش 09120187055

info@sarbook.com

logo-samandehi
logo-Enamad
logo-ecunion